Čitateľský klub Martinus
Kniha: Právny text v preklade (Marketa Štefková)

12,70 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo

Prečítate na zariadeniach:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartfón či tablet s príslušnou aplikáciou
  • Počítač s príslušnou aplikáciou

Nie je možné meniť veľkosť písma, formát je preto vhodný skôr pre väčšie obrazovky.

Viac informácií v našich návodoch

Prečítate na zariadeniach:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartfón či tablet s príslušnou aplikáciou
  • Počítač s príslušnou aplikáciou

Viac informácií v našich návodoch

Prečítate na:

Neprečítate na:

Ako čítať e-knihy zabezpečené cez Adobe DRM?
Kniha: Právny text v preklade (Marketa Štefková)
Kniha: Právny text v preklade (Marketa Štefková)

Právny text v preklade

Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov

V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré... Čítať viac

Vydavateľstvo
Wolters Kluwer (Iura Edition), 2013
Počet strán
222

V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom právnych textov... Čítať viac

  • Brožovaná väzba
  • Slovenčina

12,70 €

U dodávateľa > 5 ks
Posielame do 4 – 9 dní
Tento produkt momentálne nemáme na sklade, ale zvyčajne vám ho vieme zabezpečiť a odoslať do 4 – 9 dní. A posnažíme sa aj trochu rýchlejšie!
Sledovať dostupnosť

Dostupné v piatich knižniciach. Požičať v knižnici

Naši škriatkovia odporúčajú

Anders de la Motte - Nový kráľ severskej krimi
Kniha: Právny text v preklade (Marketa Štefková)
12,70 €

Viac o knihe

V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu. Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky v európskom kontexte.

Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická (ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte nadnárodných spoločností.

Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom, manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov. Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi, kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do tzv. malých jazykov.

Veľkým prínosom pre praktizujúceho prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.
Naše katalógové číslo
166243
Počet strán
222
Väzba
brožovaná väzba
Rozmer
150×210 mm
Hmotnosť
266 g
ISBN
9788080786816
Rok vydania
2013
Jazyk
slovenčina
Vydavateľstvo
Wolters Kluwer (Iura Edition)
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu alebo škodlivý obsah

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

5,0 / 5
1
0
0
0
0

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

XY
Neoverený nákup
24.9.2015
Pre všetkých prekladateľov
Publikáciu rozhodne odporúčam všetkým, ktorí sa o preklad zaujímajú a nemusí to byť len preklad z a do malých jazykov. Či už o adeptov štúdia prekladateľstva, samotných študentov, profesionálov, ale aj o všetkých, ktorí nad touto profesiou uvažujú. Autorka veľmi zrozumiteľne popisuje aj základné prekladateľské postupy a riešenia možných problémov, na ktoré sa pri veľkých jazykoch neraz zabúda. Publikácia odráža modernú teóriu prekladu, ktorú je v zásade možné aplikovať na rôzne typy prekladov aj jazykové kombinácie. Odráža však aj jej mnohoročné skúsenosti z praxe, takže podáva ucelený pohľad na prácu prekladateľa v jednej z členských krajín EÚ.
reagovať

Nakoniec som si spisovateľov rozdelil do dvoch kategórií: tých, ktorí vás nechajú prísť načas, a tých, ktorí spôsobujú meškanie.
Kniha: Klub nenapraviteľných optimistov (Jean-Michel Guenassia)
Klub nenapraviteľných optimistov
  • Jean-Michel Guenassia